海に関する話題にしたいと思います
イタリア語で海は、Mare(マーレ)と言うんですが
このマーレがくせ者なんですよね
と言うのも
例えば「頭が痛い」という言葉をイタリア語で言うと
テスタ ディ マーレ
といいます
で、問題のマーレが痛いという意味になるんですが、
海はmareでしたよね
痛いはmaleになるんです
一瞬何の事なのか分かりませんよね(笑)
「R」と「L」の違いですよね
しかし、これを日本人が発音すると
どっちもマーレになってしまいます
会話をしていると困る事は困るんですが
まぁ、話をしていると
流れからどっちの意味なのかは分かるんですけどね
何処か行きたい所はある?
って聞かれて、マーレ(痛い)に行きたいってなりませんもんね
この会話だと、マーレは海ですよね(笑)
具合が悪そうだけど大丈夫?
この会話だと、マーレは海ですよね(笑)
具合が悪そうだけど大丈夫?
11 件のコメント:
海の日だったのかー。
京都はずっと曇りで小雨で湿度高くてスッキリしなかったなー
>inaliさん
九州は、物凄い猛暑日でした
梅雨明けしてから、夕立が何度かありましたが、
ほとんど、気温が高い日が続いています
こんにちは
なんたる偶然!頭痛(テスタ ディ マーレ)で会社早退です。昨日の更新のせいって気がします
イルマーレの意味 はじめて知りました
映画。私も両方ともしってますが 両方見てません(笑い)
ところで 料理本欲しいのですが電子書籍をもってないからダメですね
重くない+使い勝手がいいなら 欲しいな~安く本が買えますもんね
その前にストレス源のブログか~
こんばんは。
訪問&コメント有難う御座います。
イタリア語も、英語も、アルファベット一文字違いで、
全然意味が変わってしまいますよね。
私は、日本語だけで十分です。(;^◇^;)ゝ イヤァ
こんばんは~
ガブリエルさんも引越ししましたか。
リンク張り替えときますね。
一字違いで、だいぶ意味が違いますね。
発音で、見分けるんでしょうか。
どうやったらコメント入るの?
あ、入った!!!
あはは~~ まさか痛いって意味の映画じゃないでしょ~~
それとも キアヌ・リーブス激太りしちゃったから、
痛い かな。
面白いね!!
たった1文字違いで大違い!!
>蓮見さん
大丈夫ですか?
自分も電子書籍自体を持って無いので、
料理本買ってくださいって言いにくいんですよね(笑)
自分も電子書籍欲しいんですが、
ipadが欲しいんですよね
>ランスロットさん
確かに、英語でも「R]と「L」の違いで全然違う単語がありますよね
でも、日本語も難しい言葉もありますけどね(笑)
>りょーごろーさん
リンク張替えありがとうございます
欧米の人は、発音で見分ける事が出来るんでしょうが、
日本人は無理ですよね
>らくこ♪さん
ごめんなさい、ブログを移動したのでご迷惑をかけましたね
コメントの入力の仕方覚えていてくださいね(笑)
コメントの所の名前の所がややこしいんでしょうね
確かに、キアヌ・リーブスさん激太りしてましたね
ほんと、ある意味痛いですね(笑)
コメントを投稿